Because of multiple languages used in the following text we had to encode this page in Unicode (UTF-8) to be able to display all the languages on one
page. You need Unicode-supporting browser and operating system (OS) to be
able to see all the characters. Most of the modern browsers (IE 6, Mozilla
1.2, NN 6.2, Opera 6 & 7) and OS's (including Windows 2000/XP, RedHat
Linux 8, MacOS 10.2) support Unicode.
[ стр. 137 ]
ГЛАВА 11
О том, как поднялось татарское войско и обратило в бегство грузинского
царя
В 669 (1220) году, когда грузины еще гордились победой, одержанной
над мусульманами, у которых они отторгли множество армянских гаваров,
нежданно-негаданно появилось огромное множество войск в полном снаряжении
и, пройдя быстрым ходом через Дербентские ворота, пришло в Агванк1,
чтобы оттуда проникнуть в Армению и Грузию. И все, что встречалось им
в пути,— людей, скот и вплоть до собак даже— они предавали мечу. |
|
|| Драгоценную одежду и иное имущество, за исключе-
[ стр. 138 ]
нием лошадей, они ни во что не ставили. Быстро продвинувшись до Тифлиса,
они повернули обратно, пришли в Агванк, к границам города Шамхор.
И распространилась о них ложная молва, будто они — моги и христиане
по вере, [будто] творят чудеса и пришли отомстить мусульманам за притеснение
христиан; говорили, будто есть у них церковь походная и крест чудотворный;
и, принеся меру* ячменя, они бросают ее перед крестом, [затем] оттуда
все войско берет [корм] для лошадей своих, и [ячмень] не убавляется;
а когда все кончают брать, там остается ровно столько же. Точно так
же и с продовольствием для людей. И эта ложная молва заполнила страну.
Поэтому население страны не стало укрепляться, а какой-то светский иерей,
собрав прихожан своих, с крестами и хоругвями даже вышел навстречу им.
И они предали их мечу— всех перебили.
Таким образом, повсюду встречая беззаботных, они истребляли [население]
и разорили многие местности. Сами же, упрятав свое имущество в укрепленной
местности, называемой Бегамедж2, что в болотах и топях, расположенных
меж- |
202 |
ду двумя городами — Партавом и Белука||ном, совершали оттуда стремительные
набеги и разоряли многие гавары.
Тогда царь грузинский Лаша3 и великий военачальник Иванэ,
собрав войско, выступили войной против них и подошли к долине, называемой
Хунан4, ибо там находилось войско неприятеля. Сразились друг
с другом и поначалу обратили в бегство неприятеля; но поскольку [другие
части] неприятеля находились в засаде, он ударил с тыла и начал сечь
грузинское войско. Повернули и выступили против [грузин] и обращенные
в бегство [татары] и* окружив с той и другой стороны, нанесли великое
поражение войску христианскому. Бежали царь и все князья5.
А неприятель, забрав военную добычу, унес ее в свой стан.
В другой раз собрал царь грузинский войско, еще более многочисленное,
чем в первый раз, и вознамерился дать бой неприятелю. А [татары], взяв
с собой жен, детей и все свое имущество, намеревались пройти через Дербентские
ворота в свою страну. Но мусульманское войско, находившееся в Дербенте,
не пропустило их. Тогда они перевалили через Кавказские горы по неприступным
местам, заваливая пропасти |
203 |
деревьями и камнями, имуществом своим, || лошадьми и военным снаряжением,
переправились и вернулись в свою страну. И звали их предводителя Сабата
Багатур.
_____________
* В тексте: «կապիճ» — мера сыпучих тел.
_____________
[ стр. 139 ]
ГЛАВА 12
О поражении войск в окрестностях Гандзака
Когда минуло некоторое время, поднялись другие войска из гуннов, которых
называют кипчаками1, и явились в Грузию к царю Лаша и азарапету
Иванэ, чтобы [последние] выделили им место для поселения, а они (кипчаки)
служили бы им верою. Но они (царь и Иванэ) не согласились дать им пристанище.
Тогда они ушли [оттуда] и обратились к жителям города Гандзак. Те охотно
приняли их, ибо их очень притесняли грузинские войска, разорявшие их
страну и угонявшие в плен людей и скот. Предоставили им место для поселения
в окрестностях города, помогли им продовольствием и питьем, надеясь
с их помощью противостоять царству грузинскому. А войско гуннов обосновалось
там и обрело покой.
Тогда Иванэ собрал войско и, кичась, выступил против них; он спесиво
грозился стереть их город с лица земли и по- |
204 |
лагался на си||лу своего войска, а не на бога, который дарует победу,
кому желает. Когда они сошлись, варвары спокойно вышли из своего логова
и предали мечу усталое и отчаявшееся грузинское войско; многие были
взяты в плен, остальные обратились в бегство. В тот день христианское
войско понесло великое поражение, и бог покинул их, доходило до того,
что какой-нибудь никудышный человек гнал перед собой множество храбрых
и прославившихся в боях мужей, подобно пастуху, погоняющему стадо, ибо
господь отказался покровительствовать их оружию и отрекся от них в бою.
[Кипчаки] приводили знатных мужей и обменивали их на пустячную одежду
и съестные припасы; а персы покупали их, подвергали невыносимым терзаниям
и столько золота и серебра требовали взамен, что нельзя было их выкупить.
И многие там в темнице и умерли.
В числе других были захвачены сын Хахбака Григор, брат храброго Васака2,
и племянник его Папак. У Васака было трое сыновей: Папак, Мкдем и Гасан,
коего называли Прошем,— мужи храбрые и знатные, от страха перед которыми
дрожало все мусульманское войско; Папака убили в бою, |
205 |
а Григора, взяв в плен, долго || мучили, дабы он отрекся от
Христа. Но он не только не согласился, а еще больше поносил лжепророка
Магомета и скверную веру их. Те, разъярившись, бросили его нагого на
землю, растерзали терниями все тело его и так долго мучили, пока под
ударами палок не испустил он дух свой и не принял от Христа мученический
венец3. И были они родом из Хачена, знатного происхождения,
по вере
[ стр. 140 ]
православные христиане и армяне по национальности. И многих других
пленников нечестивые персы мучили разными пытками: голодом, и жаждой,
и наготой. Христиане же города Гандзака сделали для пленников много
хорошего: кое-кого выкупили и освободили, часть [пленных] накормили,
часть одели, умерших похоронили, оказывая милосердие во всех отношениях.
А когда прошло несколько дней, снова великий военачальник Иванэ собрал
войско, чтобы отомстить тем, кто уничтожил его войско. И, внезапно напав
на них, ударил и истре- |
206 |
бил || варваров мечом, отняв у них всю добычу, погнал детей их в
плен и привел в свою страну.
ГЛАВА 13
О вардапете Мхитаре; о том, откуда он и каким был [человеком]
Этот прославленный, мудрый и ученый [муж] был уроженцем города Гандзак,
сыном родителей-христиан, которые отдали его учиться священным книгам.
А когда он достиг совершеннолетия, рукоположили его священником, давшим
обет безбрачия. И, неся службу священническую в течение долгих лет,
он хотел знать в совершенстве смысл священных книг и мудрых поучений,
содержащихся в них. Встретился ему вардапет Иованнес1, именуемый
Тавушеци, известный в то время своей ученостью. Прожив в миру несколько
лет, он, лишившись супруги, вступил в монашеский чин, изучил Священное
писание и получил сан вардапета. Много лет про- |
207 |
был при нем Мхитар, занимаясь изучением книг. || Вардапет Иованнес
любил странствовать: переходя с места на место, он проповедовал слово
божье и прививал людям благочестие. Он многое сделал для восстановления
обрядов и обычаев христианских, ибо в те времена в период четыредесятницы
[люди] кое-где в субботние и воскресные дни нарушали пост. [Иованнес
Тавушеци] повелел в эти дни, как и во все остальные дни недели, соблюдать
пост, но только чтобы по субботам чтили память мучеников божьих, а по
воскресеньям — таинство воскресения Христа и служили обедню. И таким
образом везде утвердился обычай: соблюдать пост во время пятидесятницы,
который раньше кто соблюдал, а кто — нет.
Прожив у него и у некоторых других, Мхитар получил сан вардапета. Но
этим он не довольствовался, а отправился на запад, в область, называемую
Сев Леарн*, к вардапетам,
_____________
* Сев Леарн (арм.) —Черная гора, в Киликии.
_____________
[ стр. 141 ]
которые там обучали. И, не сказав о том, что он тоже удостоен того
же сана, многому научился у них, [затем] поехал в город Карин. Там нашел
он благочестивого иихана по имени Курд2, христианина по вере,
убежавшего от грузинского царя и находившегося в то время там. Познакомился
с ним, и тот полюбил его, как отца. После этого [Мхитар] вернулся |
208 |
на родину. || Молва о мудрости его распространилась по всем странам;
многие стали обучаться у него проповедничеству.
Затем вследствие притеснений мусульман и по совету агванского католикоса
Степаноса приехал он в область Хаченскую к владетелю Атерка Вахтангу
и братьям его, кои оказали ему большие почести. Там он оставался несколько
лет.
Потом князю Курду удалось вернуться в свою вотчину, в области Кайенскую
и Махканабердскую. Царица грузинская по имени Тамар оказала ему большую
честь; вернула ему родные места и многое другое. Он и есть отец Садуна
и Давида, дед Шербарока, отца Садуна3.
А вардапет Мхитар, как только услыхал, что князь вернулся в свою вотчину,
[помня] прежнюю любовь и согласие между ними, приехал к нему. И поселился
в монастыре, называемом Гетик, в Кайенском гаваре, на большой реке,
называемой Ахстев, на правом ее берегу.
Настоятелем монастыря был его ученик — вардапет, которого именовали
Саркавагом; он с большой радостью принял [Мхитара] и сам прислуживал
ему. [Мхитар] надолго обосновался там. |
209 |
|| Затем было сильное землетрясение, от которого развалились и
разрушились высоченные строения во многих местах, в том числе очень
сильно пострадала и церковь Гетика, так что не было возможности восстановить
ее. Тогда обитатели ее в смятении хотели было разойтись кто куда и не
только из-за того, что церковь разрушилась, но и из-за притеснений окружающих
(ибо кто-то из князей, по имени Саргис, перенес сюда с прежнего места
свое селение и возвел близ того монастыря новое селение, и с тех пор
происходили между ними крупные ссоры, и они постоянно обвиняли друг
друга).
Но святой вардапет помешал им претворить в жизнь это намерение: не
допустил, чтобы они рассеялись, а [предложил] жить вместе и искать место
для поселения. Тогда, договорившись, отправились они к великому князю
Иванэ, брату грузинского военачальника Закарэ (оба они были сыновьями
сестры благочестивого князя Курда, владевшего к этому времени крепостью
и гаваром Кайена), и передали ему свою просьбу: чтобы тот предоставил
им место, куда они могли бы перенести свой монастырь. [Иванэ] велел
им посмотреть
[ стр. 142 ]
удобное для себя место. И они, поискав, нашли великолепное место, напоминающее
ложбину, у подножия двух гор*... а с вершины ее стекал [ручей], и место
это называлось |
210 |
ущельем Тандзута**. || Было там селение, посреди которого тянулся
овраг; справа протекала другая, более многоводная река. Местность [изобиловала]
лесом и водой. Решили, что было бы удобно обосноваться здесь.
ГЛАВА 14
О возведении монастыря Нор Гетик1
Тогда по повелению великого князя Иванз дивный вардапет вместе с членами
братии принялся за строительство монастыря и церкви в вышеуказанном
ущелье Тандзута. Отстроили красивую деревянную церковь и, освятив, нарекли
ее именем святого Григора Лусаворича.
Присутствовал на торжественном освящении церкви и святой вардапет Хачатур
Таронаци2, настоятель святой обители, называемой Ахарцин3,—
муж святой и благочестивый, прославившийся своей ученостью, особенно
музыкальным искусством. При нем святая обитель, где он был настоятелем,
стала процветать, меж тем до его прихода она была необитаемой и запущенной.
Грузинский царь Георгий, отец Тамар, очень уважал его. Он собственноручной
грамотой своей, пожаловал церкви две деревни — Абасадзор и Тандзут —
и сад в Миджнашене. И велел, чтобы под страхом проклятия всех |
211 |
святых, никто не осмелился || отнять их у церкви. [Вардапет Хачатур]
привез в Восточные страны хазы и воплотил в форму бестелесные напевы,
созданные мудрецами, но до тех пор еще не распространенные по стране.
Приехав [сюда], он записал [напевы] и обучил многих; [потом] долго отдыхал
от тяжких трудов. И там же почил во Христе, похоронили его к западу
от церкви.
В Нор Гетике, повыше монастыря, построили также маленькую церковь во
имя святого Иоанна Предтечи, [самого] великого из рожденных женщиной
и рукополагателя Христа. А затем начали закладывать основание величественной
церкви из тесаного камня; начав в 640 (1191) году армянского летосчисления,
спустя четыре года после взятия Иерусалима Саладином, они завершили
ее, мастерски сооруженную, с не-
_____________
* В тексте, согласно В. Д. Аракеляну (см. Текстологические исправления,
стр. 68), не хватает строки, говорящей об одной из двух гор, с вершины
которой стекал ручей.
** Тандзут (арм.) — «грушевый».
_____________
[ стр. 143 ]
боподобными сводами, восхищавшую всех, кто на нее смотрел, через пять
лет во время запутанной* пасхи греков. Из-за этой пасхи у всех народов
было много ссор и споров с армянами, а больше всех у грузин, ибо они
высокомерно называли ложь истиной; все было извращено и осквернено проклятым
Ирионом, находившимся при дворе богохульника Юстиниана, из-за того,
что его не пригласили на имевший место в Александрии собор для исправления
пасхи и других праздников. После завершения двухсотлетки Андреаса в
течение девяти лет все праздники оставались нарушенными, |
212 |
ибо после ее завершения не смог||ли правильно вести исчисление. Тогда
какой-то философ, по имени Эас, предложил позвать к нему ученых всех народов:
еврея Фенехеса, от сирийцев — Гигана, из Гамирка4 — Аддея,
от греков — Елгоса и многих других. И начали они исчислять годы из глубины
[веков] до наших дней и, точно установив, составили пятисотлетнюю таблицу
как верный и вечный образец. [Таблицу эту] взяли к императору Юстиниану,
тот предписал Ириону [изучить ее]. Но [Ирион], завидуя величию искусства
[Эаса], а также из-за того, что не был приглашен, хотел как-нибудь испортить
дело и заманил пятнадцатое апреля шестнадцатым, а шестое —пятым, ложно
отговариваясь, мол, все остальное верно, кроме вот этого. Это шестнадцатое
[число] — вовсе не ошибка, а [цифра] пять все время в течение девяноста
пяти лет вводит их в заблуждение, и они отмечают пасху вместе с евреями
по окончании [ее], поскольку суббота приходилась у них на пятое, а шестого
у нас воскресенье, как совпало и здесь5. И из-за такого спора
между армянами и грузинами царица Тамар и спарапет Закария одного из великих
князей грузинских, а также [кого-то] из армян послали [перед пасхой] в
Иерусалим узнать правду. И доказательством этого должно было быть зажжение
светильника на святой могиле Христа, который, как говорят, каждую пасху
мольбами святого Григора, просветителя армян, зажигается по велению бога
не от руки человеческой и без участия зримого огня; |
213 |
так это бывает и до сих порб. || Но город находился в руках мусульман.
Они спросили христиан: «Когда будет ваша пасха?» [Представители] греков
и других народов ответили: «В это воскресенье». Что же касается армян,
они сказали: «Не в это воскресенье, а в следующее». А мусульманин, владетель
города, человек мудрый, приказал погасить огни повсюду в храме и, закрыв
двери, запечатал их своим перстнем и никому не велел входить внутрь,
чтобы увидеть, какой же из народов окажется правым.
_____________
* Так в тексте.
_____________
[ стр. 144 ]
Когда минул тот день и наступил вечер, ждали, когда же зажжется светильник,
но он не зажегся; тогда властитель приказал с позором и жестокими побоями,
как лжецов и невежд, выгнать всех, кроме армян. По прошествии недели
и с наступлением следующего воскресенья, которое армяне назвали пасхой,
пока еще шла служба и молитва десятого часа, все почувствовали, как
вдруг зажегся светильник не от руки [человеческой]. И была у армян радость
великая. Взяв палки, они стали выгонять представителей иных племен,
и все восхваляли мудрость и веру армян, и больше всех [старались] мусульмане
— они оскорбляли и издевались над греками во всех городах, находившихся
под властью мусульман. |
214 |
Это видели и люди, посланные царицей грузинской и во||еначальником,
и, приехав, рассказали все, что увидели. И возрадовались великий военачальник
Закарэ и все армяне, состоявшие в войске. Они еще более укрепились в
праведной вере армянской.
В этом году было завершено [строительство] православной и радующей
взор церкви Гетика7, которую возвел вардапет Мхитар со своими
монахами при содействии владетеля Атерка Вахтанга Хаченеци, его братьев
— Григора и Григориса, Хойдана и Васака, а также и сестры их по имени
Арзухатун, жены Вахтанга Атеркеци.
Она очень помогла [церкви]: сделала вместе с дочерьми своими из очень
мягкой, покрашенной в различные цвета козьей шерсти прекрасный, всем
на диво, занавес — покров для святого алтарного возвышения, украшенный
в точности отражающими страсти спасителя и иных святых накладными узорами
и вышитыми изображениями, которые всех приводили в восхищение. И видевшие
[занавес] благословляли бога, даровавшего [этим] женщинам искусство
ткачих и совершенство в изображении. Как сказано у Иова, не было никакой
разницы между устройством [этого] алтарного возвышения и |
215 |
[скинии], сделанной Веселиилом и || Аголиавом*, и да не будет дерзостью,
если я скажу, что один и тот же дух двигал и теми и этими. И не только
для этой церкви приготовила она покров, но и для других церквей — Ахпатской,
Макара-ванкской и Дадиванкской, ибо благочестивая женщина эта очень
любила церкви.
Освящение церкви было пышно отпраздновано. Был там и епископ ахпатский
Иованнес, добродетельный и святой человек, и множество других священников
и духовных лиц. Освятив, нарекли церковь во имя святой Богородицы.
_____________
* В армянском переводе Библии в книге Иова (38, 36) сказано: «Кто
дал женщинам искусство ткачих и совершенство в изображении?»
_____________
[ стр. 145 ]
Была построена и красиво украшенная паперть церковная из тесаного камня.
Очень содействовали строительству великий полководец Закарэ и брат его
Иванэ, ибо власть в гаваре была в их руках и они очень любили святого
вардапета — ведь Закарэ исповедовался у него, был его духовным сыном.
И пожаловали они в дар церкви участок с каналом от горы до горы, один
рудник в Абасадзоре, Дзорадзор в области Бджни и Ашаву, [расположенную]
выше монастыря.
Они сами основали селение близ маленького, но неописуемо глубокого
озера, назвали селение то по названию озера — Тзеркацов* (так как в
нем было множество пресмыкающих- |
216 |
ся, любящих топи и ил), а также и другое || еще более маленькое селение
пониже монастыря и назвали его Уреландж**. Построили также и часовни
во имя святых апостолов и святой Рипсимэ.
Сам же [Мхитар] устроил свой дом, в котором должен был жить, вдали
от монастыря, так как любил пустынные и безлюдные места. И там же построил
очень маленькую деревянную церковь во имя святого духа. В дни своей
старости повыше монастыря, справа, он построил из скрепленного известью,
обработанного камня еще одну церковь — гробницу для себя во имя вознесения
Христа.
ГЛАВА 15
О том, кто выделялся среди учеников его
Много было людей, учившихся у него (Мхитара) искусству проповедничества,
ибо молва о мудрости его распространилась повсюду. Приходили к нему
со всех концов, и он соответственно имени своему*** утешал всех, ибо
был, подобно Варнаве****, утешителем и, подобно Антону1,
знаменит среди [разных] племен. Речи его были полезны и исполнены благодати.
Все стремились увидеть и послушать его. Множество людей, имевших сан
вардапета, из-за такой славы его скрывали свой сан, приходили к нему
и вместе с его |
217 |
учениками || обучались у него и заново получали сан. Многие из его
учеников добились чести стать вардапетами. Но двое из них были мудрее
остальных — они могли быть полезными другим. Первый, по имени Торос2,
был родом из пределов армянской Мелитины; отец его был армянин по происхожде-
_____________
* Тзеркацов (арм.) — «море пиявок».
** Уреландж (арм.) — «ивовый склон».
*** Здесь игра слов: «մխիթարել» — «утешать», Мхитар — «утешитель».
**** Варнава — «сын утешения» (см.: Деяния апостолов, 4, 36).
_____________
[ стр. 146 ]
нию, мать— сирийка. Человек он был смиренный, скромный и целомудренный,
чрезвычайно добрый к нищим, гостеприимный к странникам, щедрый на руку.
Жизнь свою провел с пользой и преставился к праотцам своим в годы плодотворной
старости, похоронен в прославленном Ахпатском монастыре, на кладбище
епископов и вардапетов, [расположенном] над монастырем. Да будет благословенна
память о нем и да оградят верующих молитвы его! Второго звали Ванакан.
[Это был] человек святой и воздержанный, во всех добрых начинаниях он
всегда был впереди, здраво мыслил и был умеренным во всем, а как наставник
превзошел всех своих современников плодотворностью мысли и угодными
делами. Поэтому многие устраивались к нему, чтобы учиться, но не только
искусству проповедничества — вся жизнь его, [любое] движение были неписаным
законом для тех, кто наблюдал его. И я говорю это не только понаслышке
— я был и очевидцем, ибо долгое время, чтобы получить образование, мы
жили у него в пусты- |
218 |
ни в окрестностях крепости Тавуш, || где он проживал и, подобно
роднику, поил всех [жаждущих] проповедями.
ГЛАВА 16
О кончине великого вардапета Мхитара, прозванного Гошем1
Сей блаженный, о котором мы выше рассказали, совершенствуя себя и
блюдя веру, достиг глубокой старости. И когда он увидел, что силы телесные
покидают его и он готов уже отойти к праотцам своим, позвал обитателей
монастыря Нор Гетик, которые вместе с ним мучились и трудились для монастыря
и церкви, и благословил именем бога их и учеников своих. И, выбрав одного
из них, по имени Мартирос, который обучался у него и был близок ему,
поставил его духовным предводителем над ними. Ребенку по возрасту, но
совершенному по знаниям, сладкозвучно поющему песнопения богослужебные,
много читающему, быстро пишущему — ему велел он властвовать над ними.
Написал завещание великому азарапету Иванэ, брату Закарэ, и поручил
ему мона- |
219 |
стырь и настоятеля. И сам, || престарелый и отягощенный годами, преставился
из мира сего ко Христу. Попечитель монастыря Мартирос вместе с братией
прекрасно справились со всеми духовными и житейскими делами, необходимыми
при похоронах, [потом] понесли и упокоили его перед дверью маленькой
церкви, что находится к западу, выше монастыря.
[ стр. 147 ]
И по сей день могила его помогает болящим, кои с верою полагаются на
молитвы егоo, и землю с того места без конца уносят для нужд бальных
людей и скота, ибо бог прославляет прославляющих его и гори жизни, я
после смерти.
Случилось как-то служителям его ехать с лошадьми, груженными вином
для нужд монастыря. Какой-то грузин, по имени Басила, подошел и хотел
насильно отнять у них часть того вина, ибо служил он у Иванэ — был смотрителем
над лесами и охранял подворье, где тот останавливался. Служители [монастырские]
говорят ему: «Не притесняй нас, ведь мы люди Гоша», поскольку таково
было его прозвище (потому что волосы его были очень редкими). А гнусный
человек тот, обругав, оскорбил их и Гоша. Когда же он дошел до того
места, где упомянул с издевкой имя его (Гоша), тут же тотчас онемел:
язык у него отнялся, а губы скривились; и так |
220 |
прожил он дол||гие дни, пока со стонами не вымолил прощения. И все,
кто видел этого человека, восхваляли слугу божьего.
И оставил он в память о себе как памятник надгробный мудрые книги для
тех, кто любит науки: прекрасно составленные «Толкования пророчеств
Иеремии», несколько правил относительно преподнесения тела и крови господней
— о том, как удобнее или в каком порядке следует [это делать], книгу
«Плач о естестве нашем», [написанную] от имени Адама к сыновьям его
и от имени Евы к дочерям ее; по просьбе великого военачальника Закарэ
и его брата [написал] он книгу «Возвещение православной веры против
всех раскольников» и другие поучительные сочинения2. Кончина
его имела место в 662 (1213) году.
ГЛАВА 17
О тех, кто получил настоятельство монастыря после него
Монастырь прославился и стал знаменит благодаря имени святого вардапета
и мудрости настоятеля Мартироса, ибо [последний] был человеком созидающим.
Он построил еще одну молельню из нетесаного камня, скрепленного известью,
с прочными стенами, с деревянной надстройкой (спустя не- |
221 |
которое время над||стройка обвалилась); построил он руками мастера-плотника
Мхитара, который потрудился над многими
[ стр. 148 ]
поделками в церквах и монастыре, и книгохранилище с прекрасными помещениями.
Собралось там ввиду громкой славы [монастыря] множество монахов, и
многим, чтобы прокормиться и обучаться, нашлось там место. Мы сами тоже
были вскормлены и обучены в том монастыре.
Начали строить еще одну церковь с пятью хоранами из обработанного и
тесаного камня, с куполом и красивыми пристройками, но когда [строительство]
церкви было прервано, перерыв оказался долгим, поскольку пришел султан
Хорасана по имени Джалаладин, ударил по войску армян и грузин, разорил
многие гавары. По этой причине и по многим другим [церковь] осталась
недостроенной. Позже некий муж, по имени Григор Капалеци, который и
прежде занимался сооружением той церкви, взяв снова это дело в свои
руки, завершил его в 690 (1241) году1.
Умер и Иванэ2, брат Закарэ, и был похоронен в Пхиндзаанке3,
у входа в построенную им самим церковь; он отнял ее у армян и превратил
в грузинский монастырь4. Еще до своей смерти он поручил своего
сына и дом свой некоему ишхану, по имени Григор, вскормленному и возвеличенному
им, которого прозвали Отроком. |
222 |
|| Этот [последний] выпросил у Авага, сына Иванэ, монастырь Гетик,
чтобы превратить его в место упокоения для себя. И так как [Аваг] очень
любил его, он передал [монастырь] ему. Купил у него селение близ Ахстева
под названием Вахшэ и даровал его монастырю, а также [пожаловал] много
других доходов, книг, крестов и скота. И еще близ паперти церковной
построил одну дивную церковь необыкновенной красоты с тремя хоранами
и назвал ту церковь именем святого Григора. При нем было возведено также
множество иных строений, увеличилось число священников, служителей и
учащихся отроков. Мартирос был настоятелем [монастыря] двадцать лет
и добровольно отказался от [должности]. После него [настоятелем] стал
некий Мхитар; этот, затем Иовасап и другие [были настоятелями] недолго,
а потом был вардапет Абраам. Затем [настоятелем] стал тэр Иованнес Арманеци,
бывший настоятелем Ахарцина и рукоположенный в епископы в 705 (1256)
году. Он построил в Ахарцине замечательную трапезную из тесаного камня,
а потом перешел на большой престол в Ахпат. В 703 (1254) году вардапет
Хачатур и брат его Барсег построили напротив монастыря церковь во имя
святого Геворга с тремя хоранами и куполом.
[ стр. 149 ]
ГЛАВА 18 |
223 |
|| О султане Джалаладине и истреблении грузинского войска в 674
(1225) году
Вышеупомянутый северо-восточный народ, именуемый татарами, довел до
крайности хорезмского султана Джалаладина, разбил его войско и ниспроверг
страну. Его [самого] обратили в бегство в Агванк: он пришел в город
Гандзак и захватил его. [Султан] собрал бесчисленное войско из персов,
мусульман и тюрок и вторгся в страну армян. Узнав об этом, Иванэ сообщил
грузинскому царю и стал собирать большое войско против султана. И в
гордости великой, чванясь, они дали обет: если одержат над ним победу
— обратить в веру грузинскую всех подвластных им армян, а сопротивляющихся—
истребить мечом1. Дума эта внушена была им не богом, договор
был заключен не с помощью [святого] духа; они не спросили господа, дарующего
победу тому, кому пожелает.
Затем султан вступил в Котайкский гавар. Выступил и |
224 |
Иванэ с грузинским войском || и расположился против них, [чуть] повыше.
Увидев их, он испугался, застыв на месте, а султан двинул вперед свои
войска и пошел навстречу им. Когда увидели это один из грузинских вельмож
(звали его Шалвэ) и брат его Иванэ — мужи храбрые и знатные, победоносные
в бою,— они велели остальным воинам: «Вы пока подождите. Мы пойдем врежемся
в их ряды; если хоть кого-нибудь из них мы вынудим к отступлению, победа
будет за нами, наступайте и вы. Если же они победят нас, вы бегите,
спасайте свою жизнь!»
И они смешались с войском султана и стали тут же громить их. Но воины
грузинские, не обратив на это внимания, стали разбегаться так, что во
время бегства и товарищей своих не узнавали. И бежали, не будучи преследуемы
никем. От страха они бросались вниз, и ущелье повыше селения Гарни было
заполнено ими. Когда увидели это воины султана, они стали преследовать
их, многих вырезали, а остальных сбросили вниз со скал2.
Султан, поднявшись на скалу над ущельем, увидел это печальное зрелище
— множество людей и лошадей свалены были, подобно камням, в кучи—покачал
головой и сказал: «Это дело [рук] не человека, а лишь бога всемогущего». |
225 |
Затем он обобрал мертвецов || и, разорив множество городов, пошел
на Тифлис. Персы, бывшие с ним, подсобили ему,
[ стр. 150 ]
он захватил город, множество людей истребил, еще больше людей заставил
отречься от христианства и склониться к лживому и неверному учению мусульман.
После этого многие из страха перед смертью променяли истину на ложь;
другие же дерзостно предпочли смерть жалкой жизни и, унаследовав славу
мучеников, покинули мир сей с добрым именем.
Потом [султан] издал приказ — не спрашивать, желают или не желают [отречься
от христианства], а насильно обрезать всех. И так два [мусульманина]
на площадях насильно хватали людей за руки, а третий выхватывал меч
и отсекал кожу мужского члена. Они совокуплялись с женщинами и гнусно
оскверняли их. Везде, где только находили кресты и церкви, ломали и
разрушали их. И делалось это не только в Тифлисе, но и в Гандзаке, Нахичеване
и других местах.
Один из их вельмож, по имени Орхан, чьей женою была мать султана, особенно
сильно угнетал жителей города Гандзак — и не только христиан, но и персов
тоже — большими |
226 |
|| поборами. Он был убит в том городе мулехидами3, у которых
в обычае коварно убивать людей. В то время как человек этот (Орхан) шел
по улицам города, к нему подошли какие-то люди, якобы притесняемые кем-то
и [желавшие] подать прошение о правах. Показали ему бумагу, которая была
у них в руках, и с криком требовали: «Правосудия, правосудия». И когда
он остановился и хотел расспросить, кто их притесняет, они кинулись на
него со всех сторон и мечами, которые они, спрятав, держали при себе,
нанесли ему раны и убили его. Таким образом, зло было уничтожено злом
же. А убийц его едва смогли поразить стрелами; они бежали по городу, и
многие были ранены ими, ибо люди этого племени, обитающие в укреплениях,
называемых Тун и Танджах4, а также в лесах ливанских, имеют
такое обыкновение: получив от своего повелителя, которого почитают за
бога, деньги за кровь свою, отдают их (деньги) детям и женам своим, сами
же отправляются туда, куда посылает их повелитель, скитаются долгие годы,
переодетые, пока не найдут удобного случая, чтобы убить; тогда убивают
[человека], которого хотели убить. В связи с этим все князья и цари боятся
их и платят им дань. Они неукоснительно исполняют повеле- |
227 |
ния сво||его властителя [и делают все], что бы он ни сказал, вплоть
до того, что жизни своей не жалеют. Таким образом они убили многих из
вельмож, не желавших платить им дань, так же как и этого нечестивца.
[ стр. 151 ]
ГЛАВА 19
О гибели султана Джалаладина и исчезновении его с лица земли
Совершив эти злодеяния, [Джалаладин] направился в город Хлат, что
в стране Бзнунийской. [Хлат] находился под властью султана Ашрафа. [Джалаладин]
дал ему сражение и захватил [город]. Была там и жена султана по имени
Тамта, дочь Иванэ, о которой мы выше упомянули, что [Ашраф] взял ее
себе в жены1. [Султан] пошел и разорил многие гавары, подвластные
ромейскому султану, которого называли Аладином. Тогда султаны Ашраф,
брат его, владетель египетского края Кемл, и Аладин, договорившись,
призвали к себе на помощь войска армянские из Киликийской страны и франков,
[проживающих] на морском побережье, |
228 |
и пришли, чтобы дать сражение хорезмий||цу Джалаладину.
И когда они приблизились друг к другу, страх овладел обеими сторонами
и ни одна из сторон не осмелилась начать наступление. Тогда христиане
из армян и франков, уповая на бога, бросились на них. Число их было
невелико—менее одной тысячи, но могуществом Христа они ударили по войскам
[хорезмийцев] и обратили их в бегство. Видя это, напали на них мусульманские
войска и, ударив, истребили множество [людей]. Сеча продолжалась до
захода солнца. Затем султаны приказали не преследовать отступающих,
якобы потому, что те были их единоверцами. И тогда перестали их преследовать.
А султаны, поскольку были людьми богобоязненными, не показали себя неблагодарными
по отношению к войску христиан, так как поняли, что с их помощью господь
даровал им победу.
После этого они в великой радости вернулись к себе в страну; и в городах
я гаварах, по которым они проходили, [население] выходило навстречу
им с плясками и цимбалами, восхваляло их и приветствовало.
Когда Аладин прибыл в Кесарию Каппадокийскую, все жители города вместе
с христианами и их священниками с крестами и трещотками вышли навстречу
ему на расстояние |
229 |
одного дня пути. || При приближении султана мусульмане не дали христианам
подойти вместе с ними на поклон к султану, а оттеснили их назад. Те
поднялись на какой-то холм напротив стана [султана]. Когда султан спросил,
мол, кто это такие, и узнал, что это — христиане, он один, оставив войско,
направился к ним, приказал им бить в трещотки и отправлять громогласно
церковную службу. И так вместе с ними вступил он в город, роздал им
подарки и отпустил восвояси.
[ стр. 152 ]
А султан Джалаладин возвратился с великим позором в страну Агванк—плодоносную
и плодородную долину, называемую Муганской, и, устроившись там, хотел
собрать войско. Тогда татары, вынудившие его к бегству с родины своей,
напали на него, погнали до Амида2 и там нанесли жестокое
поражение его войску. В этом бою и погиб тот нечестивый властитель.
Другие говорят, что, когда он бежал пешим, его встретил кто-то и, узнав,
убил, [мстя] за кровь какого-то своего родственника, которого тот когда-то
убил3. И так зло было уничтожено злом.
ГЛАВА 20 |
230 |
|| О том, как появились татары, чтобы опоганить весь свет
Все рассуждения наши до сих пор были предисловием к истории этого
племени, о котором милостью божьей мы собираемся рассказать. Я думаю,
что многие еще расскажут о том же и все их повествования будут беднее
действительности, ибо бедствия, постигшие все страны, превосходят рассказываемое
нами1. Наступил конец света*, и предтечи антихристовы предвещают
пришествие сына погибели. И нас смущают откровения святых и боговдохновенных
мужей, внушенные им святым духом, предостерегавшим их от грядущего,
и особенно наложные веления спасителя нашего и бога, который говорит:
«Восстанет народ на народ и царство на царство, и это,— говорит,— будет
лишь началом терзаний»**. А также пророчество патриарха нашего святого
Нерсеса2, который предсказал гибель страны армян от племени
стрелков3. А мы собственными глазами видели разорение и муки,
постигшие все страны. И причины появления их таковы.
В стране, [находящейся] на дальнем северо-востоке, ко- |
231 |
торую они на варвар||ском языке своем называют Каракорум, на границе
Гатия4, среди множества неведомых и неисчислимых варварских
племен, проживающих там, жило племя, называемое татарами, во главе царей
которых стоял [человек] по имени Чингис-хан.
Пришло время ему умирать. Но еще до кончины он созвал к себе все войско
и трех сыновей своих и сказал, [обращаясь] к войску: «Вот я умираю.
Одного из сыновей моих, присутствующих здесь, по своему желанию выберите
себе царем
_____________
* В тексте: «Ժամանակս ի վէրջ հասեալ է» — букв, «время подошло к концу».
** Матф., 24, 7—8; Марк, 13, 8—9.
_____________
[ стр. 153 ]
вместо меня». И они ответили: «Кого ты сейчас соблаговолишь выбрать,
тот и будет нашим царем, тому и будем мы верою служить». Тогда сказал
им [Чингис-хан]: «Я расскажу о нраве и делах всех трех сыновей своих.
Старший сын мой — Чагатай — муж воинственный, любит войско, но по природе
горд и достоин большего, чем доля, выпавшая ему. А второй мой сын тоже
победоносен в бою, но скуп по натуре. Младший же сын мой одарен еще
с детства, богато наделен милостями, щедр на руку. С того дня, как он
родился, слава и величие мое росли день ото дня. Ну вот, я сказал вам
всю правду, поклоняйтесь же тому из них троих, кому пожелаете». |
232 |
|| И [татары] подошли и поклонились младшему, чье имя было Окта-хакан5;
отец возложил на него корону и умер.
А он, как только получил царскую власть, собрал большое войско, неисчислимое
по величине, подобно песку морскому, из своего собственного племени,
которое называлось мугал-татарами, из хазар, из гуннов, из гатийцев,
из анкитанов и множества других варварских племен, [явившихся] с имуществом
своим и станом, женами, детьми и кибитками. Он разделил их на три части:
одну послал на юг, назначив главным распорядителем одного из своих верных
и любимых [людей]; другую — на запад, а вместе с ними и сына своего,
[этих он послал также] и на север; третью он послал на северо-восток,
назкначив над ними одного из вельмож своих, по имени Чармагун, мужа
мыслящего и мудрого, удачливого в военном деле, поручив им разорять
и разрушать все страны и царства по всей вселенной и не возвращаться
к нему, пока не захватят весь мир и не подчинят его своей власти. А
сам он остался в той стране, не заботясь ни о чем, предавшись еде и
питью, удовольствиям и строительству. |
233 |
|| Войска его, направившиеся в разные страны света, разоряли страны
и гавары, ниспровергали государства, отнимали скарб и имущество, угоняли
в плен и [обрекали] на рабский труд молодых женщин и детей: то посылали
оттуда на далекую чужбину — в свою страну, к царю своему — хакану, то
держали при себе — для нужд и службы в своем хозяйстве.
Войска во главе с Чармагун-ноином, выступившие на восток против султана
Джалаладина, владевшего Хорасаном и окрестными областями, разбили и
изгнали его вместе с войском. И обратили его в бегство, как мы выше
рассказали. Они постепенно разорили всю страну персов, Атрпатакан, Дейлем,
по порядку обчистили все, дабы не осталось никаких препятствий на их
пути.
Захватили [и разорили] также большие, великолепные, изобилующие ВСРМ
города Рей и Исфахан и снова восстанови-
[ стр. 154 ]
ли их под своим именем. И так они поступали со всеми странами, через
которые проходили.
И вот пришли они со всем своим имуществом и множеством войск, достигли
страны Агванк и плодоносной и плодо- |
234 |
родной долины, называемой Муганской, || полной всяких благ — воды,
древесины, фруктов и дичи, и, расположившись там, разбили шатры свои.
Так они делали всегда в зимние дни, а в весеннюю пору разбредались в
разные стороны, производили набеги и опустошения и снова возвращались
туда, в стан свой.
ГЛАВА 21
О разорении города Гандзак
Этот многолюдный город был полон персов, а христиан там было мало.
[Персы] крайне враждебно относились к Христу и его поклонникам, презирали
и хулили крест и церковь, унижали и поносили священников и церковнослужителей.
Поэтому, когда мера грехов их переполнилась и вопли о злодеяниях их
дошли до господа, стали являться первые знамения разорения его (города).
Как было с Иерусалимом до его разорения, так [было] и с этим городом,
ибо внезапно разверзлась земля и хлынула черная вода, и стало видно,
как большущий тополь, называемый чандарином, [растущий] близ города,
вдруг сам собою свалился. При виде этого весь |
235 |
город заколебался, || и снова увидели [дерево] стоящим, как прежде.
Это повторилось два-три раза, затем [дерево] снова упало и больше не
поднялось. И стали мудрецы их думать: что бы означало это знамение?
И, поняв, что оно означает разорение города, стали набавлять от поругания
кресты, прибитые к порогу каждой двери города, поскольку они были прибиты
издевательства ради, дабы каждый проходящий попирал их ногами1.
Внезапно [на город] напали татарские войска; они окружили город со
всех сторон и, навязав бой, сражались с помощью множества машин. [Сначала]
были уничтожены виноградники, расположенные вокруг города. Затем пиликванами
была со всех сторон разрушена городская стена2. Но никто
из врагов [сразу] не вошел в город, в полном вооружении они осаждали
его в течение недели. Когда жители увидели, что город захвачен врагом,
заперлись каждый в своем доме и подожгли свои жилища вместе с собой,
чтобы только не попасть в руки врага; другие сожгли все, что можно было
сжечь, оставшись сами [в живых]. При виде этого враги еще более разъярились,
пустили в ход мечи и всех предали мечу:
[ стр. 155 ]
и мужчин, и женщин, и детей. И никто из них не спасся, за исключением
небольшого отряда хо||рошо вооруженных |
236 |
воинов в полном снаряжении, которые ночью пробили часть стены и убежали,
и небольшой группы черни, которую задержали и подвергли пыткам, дабы
они показали, где спрятаны сокровища. Позже кое-кого [из «их] убили,
часть угнали в плен, а сами стали рыться в пепелищах домов и взяли все,
что нашли из спрятанного. Долго они занимались этим, затем ушли прочь.
Тогда стали стекаться в этот [город] люди со всех гаваров и рылись,
ища добро и сосуды, и находили там множество вещей из золота и серебра,
меди и железа, а также различную одежду, спрятанную в тайниках и землянках.
И таким безлюдным и разрушенным оставался город в течение четырех лет,
потом был дан приказ о его восстановлении. И начали понемногу собираться
в нем [люди] и стали строиться, но городской стены не возвели. |
237 |