ArmenianHouse.org - Armenian Literature, History, Religion
ArmenianHouse.org in ArmenianArmenianHouse.org in  English

Галина Петрова рассказывает о Левоне Хечояне

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Судьба свела нас с Левоном Хечояном в писательском Доме творчества в Цахкадзоре. Шел 1993 год, к этому времени культурные связи между бывшими советскими республиками изрядно разрушились. Естественно, попав в Армению, мы хотели узнать, как живет литература республики, где впервые в стране массовые демократические митинги выплеснулись на площади, а в движении за свободу Карабаха участвовало едва ли не все население Армении. Но в те же годы на долю многострадального народа пришлись и чудовищные кровавые погромы в Сумгаите и Баку, тяжелейшее землетрясение, потоки беженцев, экономическая разруха, блокада, полуголодная повседневность, непонимание происходящего и равнодушное нежелание в нем разобраться у немалого числа людей в мире...

- А вот, несмотря ни на что, в Армении появились новые талантливые прозаики, - в ответ на наши расспросы сказал директор Дома творчества Мовсес. - Я постараюсь познакомить вас с одним из них, он здесь часто работает: сейчас заканчивает исторический роман. - Явно гордясь писателем, он назвал имя, которого мы до того времени никогда даже не слышали.

Через пару дней Мовсес представил нам бородатого, немногословного, очень серьезного человека с внимательным, пристальным взглядом. Таково было самое первое впечатление. Скоро оно исчезло, потому что Левон Хечоян стал нашим близким и любимым другом.

Вечерами мы небольшой компанией бродили по горам вокруг Дома творчества. Левон, старательно подбирая точные русские слова, рассказывал о давней трагической истории своей страны, о том, как нынче отозвались армяне на боль и страдания карабахцев. О своем понимании карабахского вопроса и об освободительной войне, куда он регулярно “ездил” с отрядом народных бойцов из Раздана.

Мы к тому времени успели побывать в захваченном азербайджанским ОМОНом аэропорту Степанакерта, столицы Карабаха. Своими глазами видели бесчинства, творимые там. Успели создать “Комитет Российской интеллигенции “Карабах” (“КРИК”), куда вошли писатели и известные общественные деятели Москвы. Все, что мы узнавали от Левона, было нам чрезвычайно интересно и близко.

Накануне отъезда из Цахкадзора в Москву поздним вечером Левон решил перевести нам свой рассказ, напечатанный в одной из армянских газет. И хотя переводил он с большими паузами и то и дело не мог найти нужные слова (а в Армении, увы! везде идет бурная утрата русского языка: и в школах, и в литературе, и на улице), помню, что, когда он кончил читать, оставалось впечатление приобщения к вещи чрезвычайно серьезной и истинно художественной. Перед читателем возникало грубое и жесткое лицо войны, действа кровавые и непредсказуемые, мясорубка, готовая бессмысленно перемолоть все живое. Это был рассказ “Обмен”, теперь уже известный российскому читателю. Один из самых страшных рассказов о войне из тех, что мне приходилось читать.

Так случилось, что никто в Армении не перевел этот рассказ на русский. И Левон привез его мне в Москву. Мы очень старательно и долго делали с ним вместе подстрочник. Позже, припоминая свои первые впечатления и стараясь ничего не утратить из оригинала, я принялась за русский вариант. Рассказ этот вышел в 1995 году в российских журналах “Дружба народов” и “Лепта”, перепечатывался в нескольких газетах.

Все опубликованное я тут же отправляла Хечояну в Армению, но ответа от него долго не получала. Шла война, и я очень беспокоилась. Но оказалось, что всё в порядке, все живы и здоровы. А Левону в русском варианте рассказ понравился. И следом за тем мне стали привозить из Раздана, где живет писатель, подстрочники новых его рассказов. Большая часть переведенного напечатана в восьмом номере журнала “Дружба народов” за 1997 год.

Мне показалось, что чтение прозы Левона Хечояна требует особой сосредоточенности и непременного энергичного внутреннего соучастия. Поэтому и читаться разными людьми она будет по-разному. Сегодняшняя наша жизнь полна трагедий, катастроф и несчастий, природных и спровоцированных. Но ведь большую долю горечи и страданий мы приносим себе сами. Не только жестокостью, грубостью и подлостью, но и равнодушием, нежеланием и неготовностью услышать и понять того, кто рядом. Упорствуя же в своем стремлении “отодвинуть” чужую беду, не заметить чужую боль, человек черствеет и разрушается. Писателя постоянно мучают, раздирают эти кровоточащие, никуда не исчезающие вопросы.

Часто Хечоян как бы нарочито сосредотачивается на ситуациях и коллизиях, которые в жизни привычно проходят мимо сознания. И нас заставляет к этому привычному вернуться. Не бог весть какие интеллектуалы его герои. Но я ловлю себя на том, что подолгу раздумываю над их словами и поступками. И мне это по-настоящему интересно. Уверена, что не только мне...

И вот еще некоторые био- и библиографические сведения. Левон Ваникович родился в 1955 году в Ахалкалакском районе Грузии. В 1974 -76 годах служил в советской армии во Владивостоке. Закончил филологический факультет Ереванского пединститута.

В 1991 году в издательстве “Наири” (Армения) вышел его первый “Сборник рассказов”.

В 1995 - исторический роман “Царь Аршак и евнух Драстамат”. Рассказы Левона Хечояна печатались в журналах “Гарун”, “Норк”, “Литературная Армения”, “Дружба народов”, “Лепта”, “Собеседник”, в сборниках прозы и газетах. Книга рассказов была издана в Бейруте. Левон Хечоян живет в Раздане, небольшом промышленном городе Армении. Работает над романом о Карабахском движении, о войне, о нынешней жизни. Неизданный роман пока называется “Собака, которая видела Бога”.

Мне бы хотелось, чтобы проза этого писателя с удивительно обостренным чувством совестливости и сострадания пришла следом за армянским к читателю российскому. Она многое объяснит ему в жизни республики, скрытой сейчас границами блокады нашей общей бедности и лишений.

Галина Петрова

Дополнительная информация:

Источник: Журнал Армянский Вестник

См. также:

Левон Хечоян

Design & Content © Anna & Karen Vrtanesyan, unless otherwise stated.  Legal Notice